316
4. Aus Otfrieds von Weißenburg „Krist“.
heimlich mit seinen Thaten so kommt der Tag (den) Menschen,
the lazto theses ehtes, so it er these Ludi ni unitun;
der letzte dieses Lichtes (dieser Welt), so es eher diese Leute nicht wissen,
ebenso wie die Flut that in früheren Tagen,
die da mit Meeres-Strömen (die) Leute verzehrte
bei Noahs Zeiten, ausgenommen, daß ihn befreite Gott
mit seinem Geschlecht, der heilige Herr
wider der Flut Gewalt: So ist auch das Feuer gekommen,
(das) flammende vom Himmel, das die hohen Burgen (Städte)
um Sodomsland (eine) schwarze Lohe, umfing,
grimmig und gierig, daß da keiner der Menschen davon kam,
ausgenommen Lot allein: Ihn entführten von dannen
(des) Herren Engel und seiner Töchter zwei
auf einen Berg hinauf: das andere all (das) brennende Feuer,
sowohl Land als Leute (die) Lohe verzehrte.
4. Aus Otfrieds von Weißenburg „Krist“.
Von der Flucht Josephs mit (Christi) Mutter nach Agypten.
Joseph io thes sinthes er hüatta thes kindes
Joseph immer (des Weges) damals er hütete des Kindes
(uuas thionostman guater), bisuũorgata ouh thia muater.
(er) war Dienstmann guter, besorgte (sorgte für) auch die Mutter.
Pher engil sprah imo zua: „thu scalt thin héffen flu fruͤa.
Der Engel sprach zu ihm: Du sollst dich erheben viel (sehr) früh;
fliub in äntheraz lant, bimid ouh thesan fiant!
fliehe in anderes Land, vermeide auch diesen Feind.
In Aegypto unis thu sar, unz ih thir 2eigo auur thar,
In Ägypten sei du sogleich, bis ich dir (an)zeige wiederum dort,
uuanne thu biginnes thes thines héiminges. —
wenn du beginnest (der deinen) deine Heimreise. —
Er fuar sar thora ferti nahtes mit geuurti
Er fuhr sofort der (des) Fahrt (Weges), nachts mit Freude,
thaz iz ni uurti märi ioh baz firholan uuari;
daß es nicht würde bekannt und besser verhohlen wäre;
Er ouh baz ingiangi, siu uuafan ni bifiangi:
er auch besser entginge, (daß) sie Waffe nicht finge:
bi thiu uuas er so éracar ioh härto filu uuächar.
darum war er so zeitig auf und sehr viel wachsam.
Siu füart er, noh ni dualta in lant tha2 ih nu 2aälta;
Sie führte er, und nicht zauderte (er) in (ein) Land, das ich nun sagte;
thar uuas ther sun guato, unz starb ther gôteuuòto.
Da war der Sohn (der) gute, bis starb der Gottwüterich.
Phô uuard thar irfüllit, thas foͤrasago singit.
Da ward da erfüllet, das (der) Vorhersager (Prophet) singt.