2684 IIV]
Erläuterungen
209, II; Skolion nennt man die unsern Volksliedern zu vergleichenden
altgriechischen Gesänge, die im Chor gesungen wurdem
209, III: Betonung der alkäischen Strophens. S. 264.
209, IV: Die noch jetzt gern gesüngene Komposition dieser Ode von Fle⸗
ming (lebte im 18. Jahrh. äls Arzt zu Berlin) legt eine jam—
bische, mithin unrichtige Betonung zu Grunde, ebenso das Kirchen⸗
lied von Johann Heermann: Herzlebster Jefu, was hast du ver—
hrochen. Die Betonung der sapphischen Strophe . S. 261 Die
Mauren in Vordafrika waren berühmt als Bogenschützen; der
Hydaspes ist Nebenfluß des Indus; Horaz hatte ein Landgut bei
Tibur im Sabinergebirge, jetzt Tivoli genaͤnnt. Der Sinn ist:
ein Lied auf meine Lalage wirkt wie ein schützendes Zaubermittel.
93. 93
Lb 3, 256. Es ist dies eine echte Sage, wonach in gefährlichen
Zeiten die in Speier begrabenen Kaiser mitkämpfen, ähnlich wie
der Ritter von Rodenstein.
DP 2, 481. Der Kätner ist der Bewohner eines Katens oder
Kottens (ländliche Hütte).
221: DP 187; 3, 200.
26 3, 191.
227: DP 2, 744
232: 8b6 6, 469.
238: 8b6, 470.
Zu Nr. 6. Ronsard, Odes 2, 18: A son Laquais.
1. J'ay l'esprit tout ennuyé
D'avoir trop estudièé
Les Phenomenes d'Arate:
Il est temps que je m'esbate
Et que j'aille aux champs jouer.
Bons dieux! qui voudroit louer
Ceux qui, collez sur un livre,
N'ont jamais soucy de vivre?
2. Que nous sert l'estudier,
Sinon de nous ennuyer
Et soiug dessus soing accrestre,
A nous qui serons peut-estre,
Ou ce matin, ou ce soir,
Vicetime de l'orque noir,
De Vorque qui ne pardonne,
Tant il est fier, à personne?
3. Corydon, marche devant;
Sqache où le bon vin se vend.
Pais après à ma bouteille
Des feuilles de quelque treille,
—0
Un tapon pour la boucher
Ne m'achete point de chair,
Car, tant soit-elle friande,
L'estè je hay la viande.
4. Achete des abricôs,
Des pompons, des artichôs,
Des fraises et de la erême:
C'est en estè ce que j'aime,
Quand, sur le bord d'un ruisseau,
Je les mange au bruit de l'eau,
Estendu sur le rivage
Qu dans un antre sauvage.
5. Ores que je suis dispos,
Je veux rire sans repos,
De peur que la maladie
Un de ces jours ne me die,
Me happant à limpourveu:
«Meurs, gallant: c'est assez
beu.»