2
n
14
Von falber Farb' und straffem Gang,
Die Nüstern aufgeschlitzt, gebrannt,
Hoch wie ein Streitroß — es entsprang,
Man sah's ihm an, aus Ungarland, —
So naht unweiblich anzuschauen
Sie Artus Lager, und ein Grauen
Kam über alle, die sie sahen.
Weh, was bedeutet hier ihr Nahen? —
Jedoch geschah's. — Es mußte sein!
In allen Sprachen wohl bewährt,
Französisch, Heidnisch und Latein,
War diese Jungfrau tief gelehrt,
Auch in Dialektik, Geometrie,
Und minder nicht Astronomie.
Kundrie hieß sie, zubenannt
doreière; wahrlich, ungewandt
War nicht ihr Mund, der herb und scharf
Viel hohe Freud' hier niederwarf.
Denn was sie kündete und sprach,
Bracht' Artus Hofe Pein und Schmach.
Es war die Magd, so kenntnisreich,
Von Anseh'n doch nicht denen gleich,
Die sonst man wohl beau monde nennt.
Von lasurblauem Tuch von Gent
Umwallt ein Mantel sie, nach Sitten
Der Franzosen zugeschnitten;
Ihr Kleid ist Pfellel schön und gut.
Ein Londoner Pfauenfederhut
Ganz neu, gefüttert mit Plialt,
Und dessen Schnur auch noch nicht alt,
Hing über ihren Rücken hin.
Die Botschaft der Zerstörerin
uf der der Jammer schritt zum Glücke.
den 3 — schwang vom Kopf
Sich bis aufs Maultier lang ihr Zopf,
Schwarz, hart, der Kamm war dran gespart;
Er war wie Shnginehoriten urt
Die Nase schien erborgt vom Hunde,
Und ragten weit aus ihrem Munde
Zwei Eberzähne spannenlang.
Jedwede Augenbraue schwang
Zopfartig bis zum sich.
Auf Schicklichkeit hier zu verzichten,
Um so von Frauen zu berichten.
Doch jede andre sollte zagen,
Drum über mich sich zu beklagen. —
Kundrie hatt' Ohren wie ein Bär.
Nicht lockend zärtlichem Begehr,
War rauch ihr Antlitz; in der Hand
Sah man von seid'nen Schnüren
Sie eine Geißel führen;
Der Stiel ward als Rubin erkannt.
Die Hand von diesem Liebetraut
War ähnlich eines Affen Haut:
10.
Die Nägel dran zu glänzend nicht:
Denn wie die Aventüͤre spricht,
Wie Löwenkrallen standen sie —
Um ihre Minne stritt man nie!
So an der Tafel ritt entlang
Die Trauerflut, der Freudenzwang,
Und hielt, als sie den Wirt erkannt,
Wo Kunneware von Laland
Mit Artus an der Tafel saß,
Indeß die Kön'gin von Janfuse
An Frau Ginevras Seite aß.
Nicht wohl wird mir bei ihrem Gruße.
Zum Britenkönig hin gewandt
Nimmt sie vor seinem Sitze Stand,
Und spricht ihn auf französisch an,
Was ich auf Deutsch euch sagen kann:
„VFils du roi Utherpandragon,
Dich selbst und manchen Britensohn
Hast du gebracht in Schimpf und Schande;
Denn den besten aller Lande
Wär' Ehr' und Würde hier gestiftet,
Ward schnöde nicht ihr Ruhm vergiftet.
Vernichtet ist die Tafelrunde,
Hegt sie Verworfenheit im Bunde.
Ja, König Artus, wie das Lob
Hoch über alle dich erhob,
Ist nun erlahmt der Ehre Flug,
Der dich zur stolzen Höhe trug;
Dein Ruhm, zur Tiefe stürzt er jetzt,
Da Laster sich ihm angesetzt.
Die Tafelrunde ist entehrt,
Seit Parzival ihr angehört.
Er trägt die Ritterzeichen zwar
Und roten Ritter nennt ihr gar
Nach jenem ihn, der vor dem Tor
Von Nantes Tod durch ihn erkor;
Doch ungleich sind die zwei gewesen.
Nie hat von Rittern man gelesen,
Die so, wie jener, war zu preisen.“
Drauf kehrte sie sich zum Waleisen,
Und sprach: „Ihr tragt der Unart Schuld,
Daß Artus und der Ritterschaft
Ich muß versagen Gruß und Huld.
Geschmäht sei eurer Glieder Kraft,
Der Glanz, der euch entstrahlt hienieden!
Geböt' ich über Sühn' und Frieden,
Euch blieben sie doch allzu teuer.
Ich dünke wohl euch ungeheuer,
Doch bin geheu'rer ich als ihr.
Herr Parzival, steht Rede mir,
Und saget an, wie das gescheh'n:
Als Fischer ihr geseh'n
So freudelos und ungetröstet,
Daß ihr vom Schmerz ihn nicht erlöste
Er trug euch, treuvergess'ner Gast,
Vor seines Jammers ganze Last:
76.
80.
86.
90.
06.
100.
106.
110.
116.
120.