Full text: Für das sechste und siebente Schuljahr (Teil 3)

15 
gangsluke erschien und mich mit rauher Stimme bei Namen rief. Ich 
eilte schleunigst an Deck. „Was wünschen Sie, Herr Bootsmann?" fragte 
ich höflich den Gestrengen. „An Bord gibt es keine Herren!" ranzte er 
mich an; „ick bin Boosmann, un du hollst dien Muul, bet du fragt büst. 
Hal di 'ne Pütz Water un 'nen Bessen, un dann kümm achterut!" 
Die erste Hälfte des Satzes verstand ich, aber vor der letzten stand 
ich ratlos. 
„Nu, ward et bald?" fuhr er heraus, als ich zögernd stehenblieb, „oder 
fall ick mit dem Tamp achter di komen?" — Und dabei machte er eine ver¬ 
dächtige Bewegung nach der Bordwand hin, um ein Tauende zu ergreifen. 
„Pütz", „Bessen", „Tamp", „achter" — mein Gott, ich hatte ja keine 
Ahnung, was der Grobian damit meinte, und in allen den Büchern, in 
denen ich so eifrig Seemannschaft studiert, hatte ich keinen dieser Aussprüche 
gefunden. Obwohl er mir soeben das Reden, ohne gefragt zu sein, ver¬ 
boten hatte, mußte ich dennoch sprechen: „Wollen Sie mir nicht sagen, was 
Sie mit „Pütz" und „Bessen" meinen, ich weiß ja gar nicht, was das ist." 
Einen Augenblick sah er mich wütend an. Doch mochte er wohl auf 
meinem Gesichte mehr Herzensangst und guten Willen als Trotz lesen 
Seine Züge hellten sich auf, und er brummte in milderem Tone: „Ja so, 
du büst een von de Sweizers" — in der Matrosengeographie gilt Schweiz 
soviel wie Binnenland — und ließ mich stehen und ging fort. Sehr bald 
kam er jedoch zurück, setzte einen Eimer mit Wasser vor mich hin und 
gab mir einen Besen in die Hand: „Kiek, dat is een Pütz, und dat is 
een Bessen! Nu mark di dat, und nu nümm se und kumm nah achtern!" 
Ich ging hinter ihm her; jetzt wußte ich, daß „achter" „hinten" bedeutete. 
Ein Ungeschickter hatte dort eine Teerpütze umgeworfen, und meine Aufgabe 
war, den sehr großen Fleck zunächst mit dem Messer von den Planken zu 
schaben und dann das Ganze mit Sand, Wasser und Lappen und nachher 
mit dem Besen rein zu scheuern 
Ein netter Anfang in meinem Berufe! Und meine schönen, neuen, 
englischledernen Beinkleider, auf die ich so stolz gewesen, wie würden die 
zugerichtet werden! Ich machte mich indessen mit bestem Willen an die 
ungewohnte Arbeit. Sie dauerte Stunden, und der helle Schweiß rann 
mir trotz des kalten Oktobertages stromweise von der Stirn. Aber dann 
und wann kam der Bootsmann in nieine Nähe, und das spornte mich 
unwillkürlich an. 
V. 
Als ich mit meiner ersten Arbeit ungefähr fertig war, schlug die 
Schiffsglocke in Doppelschlägen achtmal an. „Acht Glas" nennt man das 
an Bord, während es in Landdeutsch zwölf Uhr bedeutet. Da steckte der 
dicke Koch sein fettglänzendes Gesicht aus der auf Deck stehenden Küche
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.