Full text: Quellenbuch für die griechische Geschichte (Nr. 15/16)

116 52. Die Belagerung Athens und der Friede 404. 
ehren, als sie auf das Betreiben von Schurken mit dem Tode 
zu bestrafen." 
12 Nachdem Euryptolemos so gesprochen, stellte er den Antrag, 
nach dem Volksbeschluß des Kannonos jeden einzeln zu richten, 
während der Rat durch eine Gesamtabstimmung über alle zu¬ 
gleich die Entscheidung herbeiführen wollte. Zuerst wurde des 
Euryptolemos Antrag angenommen, in einer zweiten Abstimmung 
aber ging der Vorschlag des Rates durch. Sofort verurteilten 
sie die acht Feldherren, welche die Seeschlacht geliefert hatten, 
und das Todesurteil wurde an den sechs Anwesenden auch voll- 
13 zogen. Aber bald nachher bereuten die Athener die That. Sie 
beschlossen eine vorläufige Anklage gegen diejenigen zu erheben, 
welche das Volk hintergangen hätten, und sie bis zur Ent¬ 
scheidung Bürgen stellen zu lassen; auch Kallixenos sollte zu 
diesen gehören. Indes entkamen sie noch vor der Fällung des 
Urteils. Kallixenos kehrte später mit denen, welche im Peiräeus 
gewesen, in die Stadt zurück. Da er sich aber von jedermann 
gehaßt sah, hungerte er sich freiwillig zu Tode. 
52. Die Belagerung Athens und der Friede ^0^. 
Aus Xenophons Griech. Geschichte II, 2. 
Nach I. Rieckher und C. N. von Osiander. 
Sachliches. V Das Unglück: die Niederlage bei Ägospotamoi 
40$. — Paralos: attisches Staatsschiff. — In Melos waren alle 
männlichen Einwohner getötet und die übrigen zu Sklaven gemacht 
worden; Ähnliches war \22 Torone, Skione, beide auf der Lhal- 
kidike, widerfahren; die £}iftiäer waren -H6 vertrieben worden; die Mi߬ 
handlung Äginas dauerte lange Zeit. — 5. Übermut: 5. ZTr. 5\. Dorbem. 
1 In Athen wurde das Unglück durch die Ankunft des Para- 
lischen Schnellseglers bei Nacht bekannt. Das Wehklagen drang 
aus dem Peiräeus durch die langen Mauern in die Stadt, einer 
teilte es dem andern mit, kein Mensch schlief in dieser Nacht; 
nicht nur die Getöteten betrauerten sie, sondern noch viel mehr 
sich selbst, die Lebenden: jetzt, glaubten sie, werde ihnen selbst 
widerfahren, was sie einst an der lakedämonischen Kolonie Melos, 
an Histiäa, Skione, Torone, Ägina und vielen andern hellenischen 
Städten verübt hatten. Am folgenden Tage wurde in einer 
Volksversammlung beschlossen, die Häfen bis auf einen abzu¬ 
dämmen, die Mauern auszubessern, Wachtposten auszustellen
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.